deep Posted May 12, 2021 Share Posted May 12, 2021 Some categories of words in the translation site's 2.0 beta test text are strange. ・independent turret, independent targeting The name of the subsystem or turret function. In 2.0 b, the "auto-targeting" keyword is added. "Adds slots for independent turrets" and "Auto-Turret Slots" More words have the same meaning and function. Isn't it good to unify the keywords to be easy to understand? e.g. "AUTO-TURRET", "auto-targeting" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now